Luke 12:21

Stephanus(i) 21 ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
Tregelles(i) 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
Nestle(i) 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
SBLGNT(i) 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
f35(i) 21 ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
Vulgate(i) 21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
Wycliffe(i) 21 So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God.
Tyndale(i) 21 So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God.
Coverdale(i) 21 Thus goeth it with him yt gathereth treasure for himself, and is not riche in God.
MSTC(i) 21 So is it with him that gathered riches, and is not rich in God."
Matthew(i) 21 So is it with hym that gathereth ryches, and is not ryche in God.
Great(i) 21 So is it with him that gathereth riches to him selfe, and is not riche towarde God.
Geneva(i) 21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.
Bishops(i) 21 So is he that gathereth riches to him selfe, and is not ryche towardes God
DouayRheims(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God.
KJV(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJV_Cambridge(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Mace(i) 21 such is he, who heaps up his treasure here, and makes no provision for another world.
Wesley(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Worsley(i) 21 So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Haweis(i) 21 Just such is every one who heapeth up treasure for self, and is not rich towards God.
Thomson(i) 21 Thus let every one [say] to himself who is heaping up treasure and is not rich for God.
Webster(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Living_Oracles(i) 21 So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God.
Etheridge(i) 21 So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich.
Murdock(i) 21 Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
Sawyer(i) 21 So is every one that lays up treasures for himself and is not rich in God.
Diaglott(i) 21 Thus he laying up treasure for himself, and not for God being rich.
ABU(i) 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
Anderson(i) 21 So is he that lays up treasure for him self, and is not rich toward God.
Noyes(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
YLT(i) 21 so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
JuliaSmith(i) 21 So he treasuring up for himself, and not rich toward God.
Darby(i) 21 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
ERV(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
ASV(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.}
JPS_ASV_Byz(i) 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Rotherham(i) 21 [So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.]
Twentieth_Century(i) 21 So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God."
Godbey(i) 21 So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God.
WNT(i) 21 "So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
Worrell(i) 21 So is he who is laying up treasure for himself, and is not rich toward God."
Moffatt(i) 21 So fares the man who lays up treasure for himself instead of gaining the riches of God."
Goodspeed(i) 21 That is the way with the man who lays up money for himself, and is not rich with God."
Riverside(i) 21 So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
MNT(i) 21 "So is he that lays up treasures for himself and is not rich toward God."
Lamsa(i) 21 Such is he who lays up treasures for himself, and is not rich in the things in God.
CLV(i) 21 Thus is he who is hoarding for himself and is not rich for God."
Williams(i) 21 So it is with the man who continues to pile up possessions for himself, and is not rich in God."
BBE(i) 21 So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
MKJV(i) 21 So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God.
LITV(i) 21 So is he treasuring up for himself, and not being rich toward God.
ECB(i) 21 Thus is he who treasures for himself, and is not rich toward Elohim.
AUV(i) 21 This is [the way it will be with] the person who stores up treasures for himself, and [yet] is not rich toward God [i.e., does place enough importance on spiritual things].”
ACV(i) 21 So is he who stores up for himself, and is not being rich toward God.
Common(i) 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
WEB(i) 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
NHEB(i) 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
AKJV(i) 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJC(i) 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
KJ2000(i) 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
UKJV(i) 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
RKJNT(i) 21 So it is with him who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
RYLT(i) 21 so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
EJ2000(i) 21 So is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.
CAB(i) 21 So is he who accumulates treasure for himself, and is not rich toward God."
WPNT(i) 21 Just like that is he who accumulates treasure for himself and is not rich toward God.”
JMNT(i) 21 "This is how it is (or: So it goes) [with; for] the person constantly laying up treasure (amassing and hording goods) for (or: to; in) himself, while not becoming progressively rich with regard to God (or: in [proceeding] into God)."
NSB(i) 21 »He who lays up (earthly) treasure for himself is not rich toward God.«
ISV(i) 21 That’s how it is with the person who stores up treasures for himself rather than with God.”
LEB(i) 21 So is the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!"
BGB(i) 21 Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ* καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.”
BIB(i) 21 Οὕτως (So is) ὁ (the one) θησαυρίζων (treasuring up) ἑαυτῷ* (for himself), καὶ (and) μὴ (not) εἰς (toward) Θεὸν (God) πλουτῶν (being rich).”
BLB(i) 21 So is the one treasuring up for himself, and not being rich toward God.”
BSB(i) 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
MSB(i) 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
MLV(i) 21 So is he who is storing up treasure for himself, and is not rich toward God.


VIN(i) 21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
Luther1545(i) 21 Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Luther1912(i) 21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
ELB1871(i) 21 Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
ELB1905(i) 21 Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
DSV(i) 21 Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
DarbyFR(i) 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
Martin(i) 21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
Segond(i) 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
SE(i) 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
JBS(i) 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Albanian(i) 21 Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.
RST(i) 21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
Peshitta(i) 21 ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܤܐܡ ܠܗ ܤܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ ܥܬܝܪ ܀
Arabic(i) 21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه
Amharic(i) 21 ለራሱ ገንዘብ የሚያከማች፥ በእግዚአብሔር ዘንድም ባለ ጠጋ ያልሆነ እንዲህ ነው።
Armenian(i) 21 Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:
ArmenianEastern(i) 21 Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»:
Breton(i) 21 Evel-se emañ gant an hini a zastum madoù evitañ e-unan, ha n'eo ket pinvidik e Doue.
Basque(i) 21 Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.
Bulgarian(i) 21 Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
Croatian(i) 21 Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
BKR(i) 21 Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.
Danish(i) 21 Saaledes den, som samler sig Liggendefæ og er ikke rig i Gud.
CUV(i) 21 凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。
CUVS(i) 21 凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。
Esperanto(i) 21 Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas ricxa rilate Dion.
Estonian(i) 21 Nõnda on selle lugu, kes enesele kogub tagavara ja ei ole rikas Jumalas!"
Finnish(i) 21 Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.
FinnishPR(i) 21 Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä."
Georgian(i) 21 ეგრეცა, რომელი იუნჯებდეს თავისა თჳსისა და არა ღმრთისა მიერ განმდიდრდებოდის.
Haitian(i) 21 Jezi di yo ankò: Se konsa sa ye tou pou moun k'ap ranmase byen pou tèt pa l' men ki pa rich devan Bondye.
Hungarian(i) 21 Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.
Indonesian(i) 21 Demikianlah jadinya dengan setiap orang yang berusaha menjadi kaya untuk dirinya sendiri, tetapi tidak berusaha menjadi kaya di mata Allah."
Italian(i) 21 Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.
Japanese(i) 21 己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
Kabyle(i) 21 Akka i tdeṛṛu d win ijemɛen leṛẓaq i yiman-is, wala ad ixdem ɣef laxeṛt-is, ad yili d ameṛkanti ɣer Ṛebbi.
Korean(i) 21 자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라'
Latvian(i) 21 Tā iet tiem, kas krāj sev mantu, bet nav bagāts pie Dieva.
Lithuanian(i) 21 Taip yra tam, kuris krauna turtus sau, bet nesirūpina tapti turtingas pas Dievą”.
PBG(i) 21 Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.
Portuguese(i) 21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
ManxGaelic(i) 21 Myr shoh ta eshyn ta tashtey seose berchys ny chour hene, as nagh vel berchagh ass lieh Yee.
Norwegian(i) 21 Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
Romanian(i) 21 Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 21 Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
UkrainianNT(i) 21 Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἑαυτῷ Treg NIV RP ] αὑτῷ WH